At home I have a sack of rice. When I’m hungry, I will cook it to eat. in Tetun
Iha uma ha'u iha foos saka ida. Kuandu ha'u hamlaha ha'u te'in para han.
English → Tetun phrasebook
Grammar in this phrase
Time expressions
Temporal connectors
kuanduCommon time words: 'bainhira / kuandu' = when; 'molok / antes' = before; 'depois' and 'liu tiha' = after; 'kedas' = immediately; 'foin' = only just, very recently; 'kleur' = a long time.
More patterns like these in the Tetun grammar guide.
Translate your own text with the free English ↔ Tetun translator or look up individual words in the Tetun dictionary.
Related phrases
- Lori karoon mai para ita tau foos rai lori bá uma te'in.Bring me the sack so that we can fill it up with local rice to bring home to cook.
- Sosa foos saka para ita han to'o fulan ida.Buy a sack of rice so that (it can be enough) to eat for a month.
- Finadu ami sei oho bibi ida halo modo hodi han hamutuk.On All Souls’ Day we will kill a goat to cook up and eat together.
- Laho tata kuak hotu foos karoon laran, foos fakar sai hotu.A rat has eaten holes in the rice sack, so now the rice has all spilled out.
- Ha'u kompras hela foos karoon ida iha loja Xina nian, mai tula bá uma lai.I am shopping for a sack of rice in the Chinese shop, come and transport it home.
- Baibain ami iha foho te'in etu hamutuk ho batar ikis para han gostu.We in rural areas usually cook rice together with finely pounded corn so that it is tasty to eat.